Cultura

Lengua creole, cada vez más desplazada por el español

Palabras en español como específico o estrategia, que en creole (lengua criolla de San Andrés basada en el inglés) se pronunciaría specific o strategy, estarían sufriendo modificaciones de pronunciación hacia especific y estrategy por parte de los isleños, lo que muestra la influencia del español en la transformación de la lengua nativa.

BOGOTÁ D. C., 29 de junio de 2021 — Agencia de Noticias UN-

Estos son algunos ejemplos de adaptaciones de esta lengua recogidos en la investigación del lingüista Bryan Steven Loaiza Camacho, de la Universidad Nacional de Colombia (UNAL), quien desarrolló un proyecto piloto sobre la recolección del corpus de la lengua creole, propuesta por la UNAL Sede Caribe.

“Los estudios del creole de San Andrés no han sido sistemáticos ni continuos, y los datos primarios sobre los que se han basado las descripciones son escasos, inaccesibles y están desfasados. Por eso este piloto sirve para evaluar la viabilidad del proyecto de Sede”, describe.

Otros trabajos y estudios, de corte más sociolingüísticos, señalan que los habitantes y miembros de la comunidad le dan más prestigio al creole y al inglés, que al español. No obstante, el español se usa con mayor frecuencia en espacios de educación, comercio y turismo, entre otros, lo que puede estar influyendo en las modificaciones fonológicas de la lengua.

El estudio del lingüista contó con el apoyo de tres personas en el equipo de trabajo, además de los profesores de la UNAL Sede Caribe, investigadores del Banco de la República y personas de la comunidad –entre 45 y 65 años de edad– quienes hablaron de primera mano de las impresiones personales que tenían sobre la situación de su lengua.

“Se hizo un guion de entrevistas para llevar las conversaciones con los participantes; en total, contamos con ocho habitantes de la Isla con quienes charlamos sobre la convivencia y la percepción del espacio en la comunidad”, recuerda el lingüista de la UNAL.

Destaca que aunque hace falta más apoyo institucional para este tipo de proyectos, es posible llevarlos a cabo a mayor escala y tener un equipo más grande para hacer una expansión de este proyecto a futuro.

Lengua desplazada

Con los datos recolectados, los investigadores notaron algunos fenómenos de interés, sobre todo fonológicos, en cuanto a la adaptación de varias palabras por influencia del español en los hablantes del creole. También algunos datos estadísticos evidenciaron rasgos del léxico en el habla o relatos de las personas.

Según el lingüista, en la Isla es evidente un proceso de desplazamiento lingüístico en el que la lengua española ha ido ganando predominancia sobre la variedad de inglés caribeño de la Isla y el creole en el interior de la comunidad raizal, situación reflejada en las tasas de monolingüismo y bilingüismo.

“Mientras que el monolingüismo y el bilingüismo en inglés y el creole están en disminución y se restringen las generaciones de mayor edad, ha habido un aumento en el bilingüismo creole-español y en el monolingüismo en español en las generaciones más jóvenes”.

Advierte que, en estas condiciones, se espera que eventualmente esta lengua caiga en desuso, por lo que se debe asegurar su vitalidad estudiándola y conociendo su estructura, así como los procesos que sufre en los diferentes niveles fonológicos, ya que está en constante contacto con otros sistemas lingüísticos como el inglés, su variedad caribeña, y el español.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *